ترجمه ی استعاره در تصنیف: رهیافتی شناختی
thesis
- وزارت علوم، تحقیقات و فناوری - دانشگاه علامه طباطبایی - دانشکده ادبیات و زبانهای خارجی
- author ماندانا امیری
- adviser کامبیز محمودزاده سالار منافی اناری
- Number of pages: First 15 pages
- publication year 1390
abstract
در این پژوهش اقسام استعاره در کتاب های تصنیف و همچنین راهبردهای ترجمه مربوط به آن مورد بررسی قرار می گیرد . هدف این تحقیق در این است که نشان دهد استعاره ها در متون ادبی بر پایه ی مفاهیم استعاری ای استوار است که در زبان روزمره بکار می رود. این تحقیق می تواند به دانشجویان و مترجمان متون ادبی در انتخاب راهبردهای ترجمه یاری رساند تا با مدنظر قرار دادن تفاوت های فرهنگی و مفاهیم استعاری در دو زبان، راهبردهای مناسب برای ترجمه ی استعاره را انتخاب کنند.
similar resources
ردگانشناسی سازوکارهای تصریحِ شناختی در ترجمه: رهیافتی نوین
در این پژوهش میکوشیم سازوکارهای تصریح ترجمهای را با عطف توجه به بنیادهای شناختی آن و در چهارچوب عملیاتهای تعبیرگری شناختی شناسایی و صورتبندی کنیم. در همین راستا با فهم تصریح به مثابۀ نوعی تصمیم کاربردشناختی و با پذیرش نقش برسازندۀ تعبیرگری در معنی (لانگاکر 2008) تصریح دگرگشتی تلقی شده است که بر حسب آن، شیوۀ کاربست یک عملیات تعبیرگریِ شناختی در متن مبدأ، به شیوهای دیگر در متن مقصد دگرگون ش...
full textاستعاره و فرهنگ: رویکردی شناختی به دو ترجمه رباعیات خیام
پدیده استعاره و ویژگی های فرهنگی آن یکی از مشکلات اساسی فراروی نظریات ترجمه است. ترجمه پذیری استعاره همیشه نسبتی معکوس با فرهنگ داشته است. هدف این پژوهش بررسی رابطه استعاره و الگوهای فرهنگی در فرایند ترجمه استعاره است. در این راستا سه رباعی خیام را انتخاب کردیم و ترجمههای انگلیسی و کردی آن ها را بررسی کردیم. نتایج پژوهش نشان میدهد که مترجمان بیشتر در ترجمه استعارههای وابسته به الگوهای فرهنگی...
full textتحلیل انتقادی استعاره عشق در ترانههای فارسی: رهیافتی پیکرهای
پژوهش حاضر به تحلیلِ گفتمانِ استعارة مفهومیِ عشق، بر پایة رویکرد پیکرهایِ تحلیلِ انتقادیِ استعاره (Charteris-Black, 2004) در ترانههای فارسی، با مضامین عاشقانه و اجتماعی میپردازد. بر این مبنا، این مقاله میکوشد تا دریابد استعارههای مفهومی عشق در گفتمان ترانه های عاشقانه و اجتماعی چگونه طبقه بندی میشوند و مفهوم سازی استعاری عشق در گفتمانهای عاشقانه و اجتماعی نیز چه تفاوتهایی با یکدیگر دارند....
full textاستعاره در ترجمه: نگرش هایی شناختی در مورد ترجمه ی رباعیات خیام به انگلیسی و کردی
اهداف تحقیق حاضر عبارت است از تحلیل پدیدار استعاره در ترجمه، توسعه ی فرضیه ی شناختی ترجمه و همچنین بررسی استعاره ها و رویه های خلق استعاره های شعری در رباعیات خیام و ترجمه ها ی آن. بدین منظور رباعیات خیام و ترجمه ی کردی آن اثر شرفکندی(1390) و ترجمه ی انگلیسی آن توسط فیتز جرالد (1942) مورد بررسی قرار گرفتند. داده های تحقیق حاضر بر اساس روش نمونه گیری هدفمند انتخاب شدند. بدین شیوه که در ابتدا ربا...
فرهنگ، استعاره و ترجمه پذیری
مقالة حاضر با مطرح کردن این پرسش نوشته شده است: «ترجمة ترکیبات استعاری فرهنگ- بنیاد به چه روش یا روش هایی امکان پذیر است؟». در پاسخ گویی به این سؤال، نتایج بررسی تطبیقی ترجمة رینولد نیکلسون از دفتر اول مثنوی معنوی مولانا به عنوان داده درنظر گرفته شده است. چارچوب کار، الگوی ترجمة هاروی (2000) است. نگارنده با توجه به نیاز پژوهش، به معرفی نشانة استعاری و دلالت استعاری پرداخته است. در این بخش شش نو...
full textمحدودیتهای شناختی موجود در آرایهء استعاره
استعارهء مفهومی در زبانشناسی شناختی _که در آن زبان هم محصول و هم وسیله تفکر است_ به درک یک حوزهء مفهومی بر پایهء حوزهء مفهومی دیگر میپردازد. کاربرد این آرایه در زبان روزمره و همچنین اشعار غناییسرایان مشرق و مغربزمین به حدی است که دیگر آرایهها را تحتالشعاع قرار داده است. بعد از انتشار نظریهء مفهومی استعاره (The conceptual theory of metaphor) توسط لیکاف و جانسون (Lakoff & Jhonson)، کتا...
full textMy Resources
document type: thesis
وزارت علوم، تحقیقات و فناوری - دانشگاه علامه طباطبایی - دانشکده ادبیات و زبانهای خارجی
Keywords
Hosted on Doprax cloud platform doprax.com
copyright © 2015-2023